Google Translate 'nu næsten lige så god som et menneske'
Kunstig intelligens betyder, at en sprogapp laver 80 procent færre fejl, siger internetgiganten

Google har udviklet en ny version af sit Oversæt-værktøj, og ifølge virksomheden er det næsten lige så godt som menneskelig oversættelse.
Appen lader, ligesom mange andre computerdrevne oversættelsestjenester, turister eller forretningsfolk i udlandet tale på deres eget sprog og oversætter det derefter til det land, de er i.
Dog er komisk dårlige fejloversættelser almindelige og ses som uundgåeligt forbundet med automatiseret oversættelse. Den nye software Google er ved at udrulle, som starter med en mandarin til engelsk version i dag, burde ændre på det.
Google kalder den nye metode Neural Machine Translation, siger Kvarts , og det er en 'radikal' ændring fra det tidligere system.
I øjeblikket nedbryder appen sætninger og forsøger at finde ord og sætninger i en specielt forstørret ordbog. Det nye system bruger to neurale netværk. Den ene nedbryder sætningen for at finde ud af, hvad den betyder, og den anden genererer tekst på destinationssproget, siger Quartz.
Takket være kunstig intelligens lærer netværkene dynamisk, ignorerer reglerne om, hvordan man oversætter og fokuserer i stedet udelukkende på, hvor godt resultatet er. Google mener, at det nye system burde lave 80 procent færre fejl.
Sammenlignet side-til-side med oversættelser leveret af mennesker, scorer det nye system højt. Menneskelige oversættere har i gennemsnit 5,1 ud af 6 på en nøjagtighedsskala, mens den gamle Google Translate kun klarede 3,6. Den nye version har et gennemsnit på 5,0.
Systemet er 'endnu et eksempel på succes med deep learning', siger Natur , der kombinerer kunstige neurale netværk - 'lag af beregningsenheder, der efterligner den måde, neuroner forbinder på i hjernen' - på enorme datasæt.
Det er en tilgang, der har haft bemærkelsesværdige succeser med spil – en computer slog en menneskelig mester i det komplekse brætspil Go – og billedgenkendelse, blandt andre applikationer.
At Google er begyndt med mandarin-kinesisk er måske et udtryk for dets 'større ambitioner', siger Kablet , men det planlægger at erstatte det eksisterende system for alle 10.000 sprogpar, det i øjeblikket oversætter.
'Alle de store internetgiganter' 'træner dybe neurale net ved hjælp af oversættelser indsamlet fra hele internettet', siger Wired. I det mindste for nu ser det ud til, at Google er nået dertil først.