Pave Frans ønsker forandring til Fadervor
Pontiff siger, at den nuværende version er en fejloversættelse, da Gud ikke leder mennesker til at synde

Pave Frans
Fotokredit: VINCENZO PINTO/AFP/Getty Images
Pave Frans siger, at han ønsker at ændre ordlyden af Fadervor, da teksten antyder, at Gud fremkalder fristelse og er en fejloversættelse af den oprindelige græske tekst.
Den krænkende sætning, siger paven, er at lede os ikke ind i fristelse - han foretrækker, at vi ikke falder i fristelse, BBC nyheder rapporter.
Implikationen i Fadervor, som den er nu, er akavet for kristne, da den ser ud til at tillægge Gud skylden, siger Sky News . Paven kom med sine bemærkninger under et interview med TV2000, en italiensk katolsk tv-kanal, onsdag.
Fadervor betragtes som et perfekt resumé af evangelierne, men der er forskellige meninger om, hvordan man oversætter det græske sprog, der blev brugt i det originale Nye Testamente. Spanierne har ændret sætningen til lad os ikke falde i fristelse, mens italienerne siger, lad os ikke overgive os til fristelse, Tiderne rapporter.
Den franske løsning er at bruge lad os ikke falde i fristelse - en oversættelse foretrukken af paven, fordi den antyder, at fejlen ville være menneskelig, ifølge Daglig post .
Den originale tekst var skrevet på aramæisk, det sprog, man mente at være blevet talt af Jesus.
Nye udgaver og oversættelser af Bibelen har været plaget med fejl, Daily Telegraph rapporter. 1611-versionen af Robert Barkers King James Bible udelod fejlagtigt ordet ikke fra et af de ti bud, som lyder: Du skal begå utroskab.